lunes, 24 de diciembre de 2012

FELIZ NAVIDAD

Y en esta ocasión permitid que el Eyaculador no utilice su propio esperma literario, y recurra al poeta y novelista inglés de la época victoriana Thomas Hardy y uno de sus poemas de espléndida madurez (se dice que lo escribió a los 75 años) La traducción la he tomado del poeta sevillano Antonio Rivero Taravillo y de su propio blog "Fuego con nieve":



THE OXEN

Christmas Eve, and twelve of the clock.
“Now they are all on their knees,”
An elder said as we sat in a flock
By the embers in hearthside ease.

We pictured the meek mild creatures where
They dwelt in their strawy pen.
Nor did it occur to one of us there
To doubt they were kneeling then.

So fair a fancy few believe
In these years! Yet, I feel,
If someone said on Christmas Eve
“Come; see the oxen kneel

“In the lonely barton by yonder comb
Our childhood used to know,”
I should go with him in the gloom,
Hoping it might be so.



LOS BUEYES

Es Nochebuena, y dan las doce.
“Ahora se ponen todos de rodillas”,
decían los mayores cuando estábamos
al amor de la lumbre apretujados.

Imaginábamos a las bestias mansamente
de hinojos en su pesebre de paja.
Y a nadie se le ocurría dudar
que entonces estuvieran de rodillas.


¡Pocos creen tan bella fantasía
en estos años! Y con todo, sé
que si alguien me dijera en Nochebuena
“Vamos a ver los bueyes de rodillas

en aquella majada solitaria
que nuestra infancia conoció”,
con él me marcharía entre las sombras,
esperando que así fuera.  

Thomas Hardy 

No hay comentarios:

Publicar un comentario